ضرب المثل ها وسیله ارتباط فرهنگی هستند: آنها از زمان و مکان فراتر می روند

از یوسف کانویا

ضرب المثل ها وسیله ای برای بیان فرهنگی هستند و از تجربه زبانی یک جامعه می آیند. آنها ارتباط تنگاتنگی با ایجاد دانش در میان اعضای این جامعه دارند. ضرب المثل ها همچنین میتوانند ثبت رویدادهای مهمی باشند که مردم آن را تجربه کرده‌اند. ضرب المثل ها نیز بسیار قدیمی به نظر میرسند؛ آنها همزمان با کشف نوشته ها، داستان ها، ادبیات و افسانه ها ظاهر می شوند. به عنوان مثال، در یکی از اسناد به خط میخی از پادشاهی ماری مربوط به هزاره سوم قبل از میلاد به استفاده از یک ضرب المثل رایج حاکم شهر در نامه ای به پسرش از آن استفاده می کند: «سگ (ماده) با عجله توله سگ های نابینا به دنیا آورد.» تا به امروز در خاورمیانه به طور گسترده از آن استفاده می شود. ارتباط بین مردم، چه به طور مستقیم یا از طریق رسانه های دیگر مانند کتاب و روزنامه، به محبوبیت و انتشار ضرب المثل ها در بین ملت ها کمک می کند. بسیاری از ضرب المثل ها در کشورهای مختلف به یک معنا و با تغییرات جزئی آمده اند. یک ضرب المثل عربی: “شما نمیتوانید دو هندوانه را در یک دست حمل کنید” به آلمانی میگوید: “شما نميتوانید در دو عروسی برقصید.” مامونفانسا (یک آلمانی ماقبل تاریخ سوری الاصل) در کتاب خود حلب ادبی. شعرها، داستانها، حرف ‌زدن‌ها ضرب المثل های بسیاری از گویش سوری حلب و معادل های آنها در زبان آلمانی ‌است. نسبت شباهت بین این دو زبان حدود ۴۰٪ است. مثالها عبارتند از:

“چشم در برابر چشم، دندان در برابر دندان.”

“صبر کلید موفقیت است”.

 “همه راه ها به آسیاب منتهی میشوند.” (عربی)

“همه راه ها به رم ختم می شوند.” (آلمانی)

“اگر شاعری بمیرد، زبانش نمی پوسد. (عربی)

هر که می نویسد می ماند.” (آلمانی)

“هر که همه چیز را بخواهد، همه چیز را از دست می دهد (عربی)

هر که همه چیز را بخواهد، در نهایت چیزی به دست نمی آورد.” (آلمانی)

“یک خانه کوچک میتواند دوستان زیادی را در خود جای دهد.” (عربی)

“در کوچکترین کلبه جا هست.” (آلمانی)

تعداد زیاد پناهجویان از سوریه در آلمان به ناچار به این واقعیت کمک می کند که ضرب المثل های رایج بیشتری از طریق ارتباط برقرار شود. ارتباطات شفاهی و کتبی زبان آلمانی پذیرفته خواهد شد.

سوری ها از عبارات و ضرب المثل های رایج به عنوان وسیله ای برای گفتگو با مردم آلمان در حین کار و تحصیل و همچنین در نوشته های ادبی استفاده می کنند. محیط فرهنگی اصیل یک فرد اغلب بر زبان تازه آموخته شده تأثیر می گذارد. رسانه‌های اجتماعی برای سوری‌ها در آلمان نمونه‌های خوبی از معرفی عبارات و ضرب‌المثل‌های رایج سوری، عمدتاً گویشی، به زبان آلمانی نشان می‌دهند. در اینجا دو مثال وجود دارد: «یک کلمه به شما می‌دهم، آن را روی گوشتان حلقه کنید»

,,من شاید کج بشینم اما مستقیم حرف میزنم,,. و هر دو به این معنی است که “من حقیقت را میگویم” و در یک ویدیوی طنز توسط “WDRforyou” در گفتگو در مرکز کار نشان داده شده است.

(Ausländer im Jobcenter – YouTube )

رفیق شامی نویسنده برای مدت طولانی منبع اصلی ترجمه میراث فرهنگی اجتماعی سوریه به زبان آلمانی بود. اکنون افراد زیادی خواهند بود که با نوشتن به زبان آلمانی، چه در زمینه ادبیات، چه در زمینه روزنامه نگاری و چه در رسانه های اجتماعی، فرهنگ سوریه را وارد جامعه آلمان می کنند. در آینده خواهیم دید که آیا این ضرب المثلها و اصطلاحات عربی بیشتری را وارد زبان آلمانی خواهد کرد یا خیر. برعکس، بسیاری از کلمات آلمانی توسط پناهندگان استفاده می شود، حتی اگر آنها به زبان عربی صحبت کنند، اگر معادل عربی وجود نداشته باشد.

tun21101102

In der arabischen Welt gibt es ein Sprichwort mit der gleichen Bedeutung: „Alle Wege führen zur Mühle.“ Und so führt die Straße sicher auch zu einer Mühle in Syrien, wie man sie im zweiten Bild sieht. Foto: Samir Ali.

اطلاعات بیشتر راجع به کرونا به زبان شما در اینجا

 5,601 total views,  15 views today

Related posts