عائق اللغة عند زيارة الطبيب

يحتاج الأطباء إلى فهم مرضاهم من أجل إجراء التشخيص الصحيح. أثناء الاستشارة، يمكنهم معرفة مكان ألم المريض أو الشكاوى الأخرى التي يعاني منها. إذا كان المريض لا يتحدث الألمانية بشكل كافٍ، فقد لا يفهم كيفية تناول الدواء. يمكن للمترجمين الفوريين من عائلة المريض نفسه والمتطوعين وكذلك برامج الترجمة على الهواتف المحمولة ضمان تواصل أفضل. هذا ما قالته أوته لايدج، وزيرة الدولة في وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة والاندماج في ولاية بادن-فورتمبيرغ، خلال زيارة لفريق تحرير تونيوز
تناولت لايدج أيضًا مشكلة أخرى. فالعديد من اللاجئين من خلفيات ثقافية أخرى لا يفهمون نظام الرعاية الصحية الألماني. فبدلاً من زيارة عيادة الطبيب العام كأول نقطة اتصال، يذهبون مباشرة إلى غرفة الطوارئ. وبحسب لايدج، تعمل الوزارة على وضع مفهوم لهذه المشكلة. والهدف من ذلك هو ضمان فهم اللاجئين الوافدين حديثًا لنظام الرعاية الصحية الألماني. كما تدعم الوزارة أيضًا المنظمات التي ترغب في تنفيذ برنامج خاص لتأهيل وسطاء اللغة في قطاع الرعاية الصحية
ووصف وزير الدولة الأداة البرمجية ”تريافون“ بأنها ”خطوة أخرى مهمة حاليًا“ نحو تحسين التواصل في عيادات الأطباء. يتوفر هذا الخط الساخن للمترجمين الفوريين الطبيين على مدار الساعة، كل يوم من أيام الأسبوع، للعيادات وجراحات الأطباء التي تحجز هذه الخدمة
Sozialministerium BaWü | Pressemitteilung
و
Sozialministerium BaWü | Service
https://triaphon.org/

tun24090201

www.tuenews.de

Die Tübinger Hals-Nasen-Ohren-Klinik. Foto: tuenews INTERNATIONAL / Mostafa Elyasian.

002391

TÜNEWS INTERNATIONAL

Related posts

Contact Us

Magazine Html