پزشکان برای تشخیص صحیح باید بیماران خود را درک کنند. در طول مکالمه میتوانید بفهمید که در کجا چیزی به شخص بیمار آسیب میرساند یا چه شکایت دارد. اگر دانش آنها به زبان آلمانی کافی نباشد، بیماران نحوه مصرف دارو را درک نخواهند کرد. مترجمان خانواده شما، داوطلبان، و همچنین برنامه های ترجمه روی تلفن همراه شما میتوانند ارتباط بهتری را برقرار کنند. این چیزی است که اوته لایدیگ از منشی وزارت امور اجتماعی، بهداشت و ادغام بادن-وورتمبرگ در بازدید از تیم تحریریه تونیوز گفت
لایدیگ مشکل دیگری را نیز مطرح کرد. بسیاری از پناهندگان از فرهنگهای دیگر سیستم مراقبت های بهداشتی آلمان را درک نمی کنند. به جای مراجعه به مطب پزشک خانواده به عنوان اولین بار، بلافاصله به اورژانس مراجعه میکنند. لایدیگ گفت که این وزارتخانه در حال کار بر روی مفهومی در این زمینه است. هدف این است که پناهندگان تازه وارد سیستم بهداشت و درمان آلمان را درک کنند. این وزارتخانه همچنین از سازمانهای حامی که میخواهند یک برنامه ویژه برای صلاحیت واسطههای زبان در بخش مراقبتهای بهداشتی اجرا کنند، حمایت میکند
وزیر امور اجتماعى و ادغام، ابزار نرم افزاری
Triaphon
را “گامی مهم در حال حاضر” بیشتر برای ارتباط بهتر در عملکرد پزشکان توصیف کرد. این خط تلفن مترجم پزشکی به صورت ۲۴ ساعته در همه روزهای هفته برای کلینیک ها و مطب های پزشک که این خدمات را رزرو می کنند در دسترس است
اطلاعات در مورد برنامه های تامین مالی
Sozialministerium BaWü | Pressemitteilung
و
Sozialministerium BaWü | Service
اطلاعات بيشتر در مورد
:Triaphon
https://triaphon.org/
tun24090201
Die Tübinger CRONA-Klinik. Foto: tuenews INTERNATIONAL / Mostafa Elyasian.
002390