کورنلیا گرلاخ، هماهنگ کننده پروژه «آمال، برلین!» می گوید: «ما مانند یک روزنامه محلی کلاسیک آلمانی هستیم. این گفته درست است، اما تنها نیمی از حقیقت است. «آمال » براساس معیارهای مشابه رسانه های آلمانی کار می کند، اما پلتفرم آن چیز بسیار ویژه ای است: یک پروژه رسانه ای آنلاین که در آن خبرنگاران پناهنده از پنج کشور از هموطنان خود و بسیاری دیگر درباره آلمان با گزارش هایی به زبان های عربی، دری/فارسی و اوکراینی گزارش می دهند. شعار این روزها “آمال به شوابن لند مى رود” بود. در یک سفر تحقیقاتی به پروژه های دیاکونی در بادن-وورتمبرگ، سه سردبیر و هماهنگ کننده پروژه گرلاخ نیز به تونیوز پیوستند و در یک جلسه تحریریه شرکت کردند. آنها توبینگن را بدون داستان رها نکردند: خالد العبود با رولا السغیر ملاقات کرد. کارمند سابق تونیوز به تازگی کتاب جدید خود را با عنوان «تپش قلب و امید» منتشر کرده است.”آمال” در مورد آن گزارش خواهد کرد. آمال در زبان عربی به معنای امید است. در آغاز سال ۲۰۱۶، ده روزنامه نگار پناهنده از سوریه، افغانستان، ایران و مصر در کارگاهی در مدرسه روزنامه نگاری انجیلی در برلین ملاقات کردند تا برای کار روزنامه نگاری در آلمان آماده شوند. تحت رهبری روزنامه نگاران جولیا و کورنلیاگرلاخ، پلتفرمی ایجاد شد که اخبار محلی را به زبان مادری پناهندگان ارائه می دهد – روزنامه محلی برای تلفن هوشمند، همانطور که “آمال ” در مورد خودش می گوید. امروز پلتفرم اینترنتی اخبار محلی و ملی را به سه زبان توزیع می کند و همکارانی از اوکراین نیز به این تیم پیوستند. اکنون نه تنها متون، بلکه ویدیوهايى نیز وجود دارد. در حال حاضر ۱۴ روزنامه نگار در برلین در مورد همه چیزهایی که برای ورود، احساس خانه در شهر جدید و شرکت در زندگی سیاسی و فرهنگی نیاز دارید، گزارش می دهند. آنها اخبار و گزارش های رسانه های محلی را می گیرند و گزارش های خود را می نویسند. از سال ۲۰۱۹، «آمال» نیز دارای تحریریه خاص خود در هامبورگ بوده است و در سال ۲۰۲۳ دفتر تحریریه دیگری در فرانکفورت آم ماین اضافه شد. در مجموع ۲۵ سردبیر به صورت پاره وقت کار می کنند – همه آنها حرفه ای با آموزش روزنامه نگاری هستند. این رسانه توسط کار مشترک روزنامهنگاری پروتستان پشتیبانی میشود که از جمله با کمک مالی کلیسای انجیلی و چندین بنیاد از جمله بنیاد کوربر تامین میشود. “آمال، فرانکفورت” در سال ٢٠٢٣ جایزه ادغام هسن را دریافت کرد. این پلتفرم در هر سه مکان در فیسبوک فعال است و مستقیماً با خوانندگان در تماس است. خبرنگاران از زبان و با زبان زندگی می کنند. این امر ساختن زندگی جدید در تبعید را برای آنها بسیار دشوار می کند. مسیر کار به عنوان روزنامه نگار در آلمان دشوار است. اما میتوان آن را انجام داد، همانطور که نمونه هایی از تیم تحریریه آمال نشان می دهد. برای مثال انس خبیر درحلب حقوق و در فرانسه روزنامه نگاری خوانده است. او امروز نه تنها برای آمال، بلکه برای رادیو روزانای فرانسه و به عنوان تهیه کننده ویدئو برای خبرگزاری آسوشیتدپرس کار می کند. خالد به عنوان معلم عربی و روزنامه نگار در سوریه کار می کرد و در کنار آمال، در برلین نیز در رادیو تلویزیون
RBB
جای پایی به دست آورد. برخی از اعضای تیم تحریریه اکنون به رسانه های آلمانی جهش کرده اند و دوره های کارآموزی را در
ZDF
یا
Berliner Tagesspiegel
به پایان رسانده اند. دیگران در کنارکار تحریریه خود مطالعه می کنند. همه آلمانی صحبت می کنند. هنگامی که آنها در سال ۲۰۱۶ شروع به کار کردند، سردبیران آمال شماره های مجله پروتستانى
Chrismon
را طراحی کردند که هدف آنها پناهندگان بود. اما همانطور که کورنلیا گرلاخ در توبینگن گفت، رساندن آنها به جایی که تازه واردان زندگی می کردند، آسان بود. به همین دلیل است که وقتی تعدادی از روزنامههای دیواری از روزهای ابتدایی تونیوز را در دست میگیرد، هیجانزده میشود: «به نظر من این واقعاً تأثیرگذار است». وقتی به تیم تحریریه تونیوز سر می زنید، به سرعت حس آشنایی دارند. در پایان جلسه، بازدیدکنندگان از پایتخت فدرال می خواستند بدانند کجا میتوانند برای صرف غذا بیرون بروند. تکههایی از زبان عربی به سرعت در اتاق پرواز میکنند، ظاهراً مزایا و معایب غذاهای شوابی در مقابل عربی در حال بررسی است. روز بعد هم ادامه می دهیم. برای “آمال درتور”، اعضای تحریریه در جنوب غربی میخواهند ده گزارش تهیه کنند. آنها قبلاً به مونسینگن رفتهاند، یک پروژه جوانان در
Enzkreis
هنوز در دستور کار است و بازدید از Schwenningen.
خبرنگاری در راه لوراخ در جنوب بادن است – حتی اگر “شوابیا” نباشد
https://amalberlin.de/de/
tun24101601
JournalistInnen von “Amal” zu Besuch bei tuenews INTERNATIONAL. Foto: tuenews INTERNATIONAL / Martin Klaus.
002709