Мовні труднощі під час візиту до лікаря

Лікарі повинні розуміти своїх пацієнтів, щоб поставити правильний діагноз. Під час консультації вони мають з’ясувати, де саме у пацієнта болить та які ще є скарги. Якщо пацієнт недостатньо володіє німецькою мовою, він може не зрозуміти, як приймати ліки. Перекладачі з родини пацієнта, волонтери, а також програми перекладу на мобільних телефонах можуть забезпечити кращу комунікацію. Про це сказала Уте Лейдіг, державний секретар Міністерства соціальних справ, охорони здоров’я та інтеграції Баден-Вюртембергу, під час візиту до редакції tuenews.
Лейдіг також звернула увагу на іншу проблему. Багато біженців з іншого культурного середовища не розуміють німецьку систему охорони здоров’я. Замість того, щоб спочатку звернутися до лікаря загальної практики, вони йдуть одразу до відділення швидкої допомоги. За словами Лейдіга, міністерство працює над концепцією вирішення цієї проблеми. Мета полягає в тому, щоб новоприбулі біженці зрозуміли німецьку систему охорони здоров’я. Міністерство також підтримує організації, які хочуть впровадити спеціальну програму для кваліфікації мовних посередників у сфері охорони здоров’я.
Державний секретар назвав програмний інструмент Triaphon ще одним «важливим кроком» на шляху до кращої комунікації під час візитів до лікарів. Ця гаряча лінія медичних перекладачів, яка доступна цілодобово, кожен день тижня, для клінік та лікарів, які замовляють цю послугу.
Інформація про програми підтримки:
Міністерство соціальних справ BaWü | Пресреліз
та
Міністерство соціальних справ BaWü | Послуга
Більше про Triaphon: https://triaphon.org/

tun24090201

www.tuenews.de

Die Tübinger Hals-Nasen-Ohren-Klinik. Foto: tuenews INTERNATIONAL / Mostafa Elyasian.

002391

 

 

TÜNEWS INTERNATIONAL

Related posts

Contact Us

Magazine Html