از اولا محفوظ و مایکل سیفرت
محققان مغز در موسسه ماکس پلانک برای علوم شناختی و مغز انسان در لایپزیگ از یک توموگرافی رزونانس مغناطیسی ام آر آى برای مقایسه نحوه عملکرد پردازش زبان در مغز افرادی که زبان مادری عربی و آلمانی دارند، استفاده کردند. آنها به نتایج بسیار شگفت انگیزی دست یافتند: آلفرد انواندر، رئیس این مرکز توضیح می دهد: “عرب زبانان ارتباط قوی بین دو نیمکره مغز دارند، در حالیکه ارتباطات در نیمکره چپ مغز در بین آلمانی زبانان بومی توسعه یافته تر است.” مطالعه، در مصاحبه باتونیوز اینترنشنال. “مطالعه ما یکی از اولین مواردی است که چنین تفاوت هایی را میتوان در آن نشان داد. در واقع، باور رایج در میان زبان شناسان این است که همه مغزها زبان را به یک شکل پردازش میکنند، که یک شبکه جهانی برای پردازش زبان وجود دارد که تقریباً برای همه زبان ها به یک شکل عمل می کند، حتی اگر زبان ها بسیار متفاوت باشند. اولا محفوظ خاطرنشان کرد: در جهان عرب در مورد این تحقیق جدید که در آوریل منتشر شد، مطالب زیادی نوشته شده است. آلفرد آنواندر گزارش میدهد: «این مطالعه در رسانههای اجتماعی با این شعار ارزیابی شد: زبان ما عالی است، بسیار بهتر از زبان آلمانی است زیرا از هر دو نیمکره مغز استفاده میکند. او بلافاصله با این موضوع مقابله کرد: «زبانها روشهای مختلفی برای توضیح جهان دارند و مغز با آنها سازگار میشود. هیچ سلسله مراتبی بین زبانها وجود ندارد، فقط این واقعیت است که به نظر میرسد ارتباطات مغزی بین زبانها متفاوت است.» و او این را با تفاوتهای افراد بلندقد و کوتاهقد مقایسه میکند: «بلندها میتوانند قفسهای بلند را بهتر ببینند، اما انها فضای پا مثل بچه های کوچک در هواپیما یا سینما ندارند.»
اما چگونه توانستند این تفاوت ها را شناسایی کنند؟ انواندر توضیح میدهد: «در ام آر آى، افراد به داخل لولهای هدایت میشوند که در آن میتوان آناتومی انسان را با استفاده از میدانهای مغناطیسی قوی اندازهگیری و تجسم کرد. بررسی ما از مغز به طور خاص بر روی اتصالات بین رشته های عصبی متمرکز است. مسیر آنها را میتوان در ام آر آى قابل مشاهده کرد – شبیه به نحوه مشاهده جهت الیافچوب روی میز.
ما قبلاً از مطالعات قبلی در مورد تحقیقات زبانی میدانیم که بخشهای مختلف پردازش زبان در کدام بخشهای مغز انجام میشود، به عنوان مثال. ب. مهارت های حرکتی گفتار، درک زبان، و همچنین پردازش پیچیده ساختار جمله و معنای کلمه. ما اکنون علاقه مند بودیم مسیر مسیرهای فیبر عصبی بین مراکز پردازش گفتار را محاسبه کنیم. سپس قدرت این شبکه از اتصالات فیبر عصبی را میتوان به صورت آماری بین دو گروه زبان مادری مقایسه کرد.
بنابراین دانشمندان چگونه تفاوت در اتصالات فیبر عصبی بین دو زبان را توضیح می دهند؟ آلفردآنواندر توضیح میدهد: «در آلمانی، ترتیب کلمات در جمله بسیار انعطافپذیر است: یک فعل میتواند در ابتدا، وسط یا در پایان باشد. باید جمله را تا آخر بشنوی تا بدانی موضوع چیست و مفعول چیست. مرکز پردازش ساختار جملات در نیمکره چپ مغز است، بنابراین در آلمانیزبانها ارتباطات در آنجا قویتر است. عربی ممکن است در این زمینه آسان تر باشد. اما پیچیدگی در حوزه دیگری نهفته است، برای مثال در غنای واژگان و بنابراین در معنای کلمه، بلکه در علامت گذاری عملکرد دستوری کلمات. این امر درک تک تک کلمات را دشوارتر می کند و شبکه این امر در مغز توسعه می یابد. این عصبشناس این تفاوت ها را نیز بسیار هیجان انگیز می داند زیرا شاید بتوان از آنها در آموزش زبان های خارجی استفاده کرد. مطالعه دوم به بررسی آنچه در مغز عرب زبانان هنگام یادگیری آلمانی می افتد، می پردازد. هدف این است که بفهمیم چگونه شبکه عصبی هنگام یادگیری یک زبان جدید تغییر می کند. این یافته ها در نهایت می تواند برای بهبود روش های یادگیری زبان های خارجی استفاده شود.
Anwander
در حال حاضر می تواند اولین نتایج از یک انتشار قبلی را نشان دهد. در واقع، ما دریافتیم که یادگیری یک زبان خارجی باعث تغییراتی در مغز می شود. ما گروه بزرگی از بزرگسالان عرب زبان را مطالعه کردیم که به مدت شش ماه به طور فشرده آلمانی را مطالعه کردند. شبکه زبان در هر دو نیمکره مغز از طریق یادگیری فشرده واژگان به طور قابل توجهی تقویت شده است. در همان زمان، ارتباطات قوی بین دو نیمه مغز، که در واقع برای افراد عرب زبان معمول است، کاهش می یابد. به طور خلاصه، می توان گفت: مطالعات ما بینش جدیدی در مورد چگونگی سازگاری مغز با نیازهای شناختی ارائه می دهد – شبکه ساختاری زبان ما توسط زبان مادری شکل می گیرد، اما با یادگیری یک زبان خارجی تغییر میکند.
tun23052301
MRT-Darstellung des Sprachnetzwerks im Gehirn. Foto: Max-Planck-Institut für Kognitions- und Neurowissenschaften (MPI CBS) in Leipzig
002006
002007