الفلفل الحار كما في أفغانستان

هل الفلفل حقاً حار؟“ يسأل الزبائن محمد مرارًا وتكرارًا عندما يشترون الفلفل الحار. إنها متوفرة وطازجة على مدار السنة عند بائع الخضار. لكن هل هو فعلاً حار؟ محمد أفغاني الأصل وهو طالب تدريب مهن يعمل كبائع في محل لبيع الخضار منذ أربع سنوات. هو يستطيع جيداً التمييز بين الفلفل الحار وغيره ويعلم حقاً معنى أن يكون الفلفل حار. 70 في المئة من الناس في بلده الأصلي، يأكلون الفلفل الحار على الغداء والعشاء. وإذا لم يكن هناك أنواع طازجة، يأكلون المجففة. هنا في المتجر لا تحصل على الفلفل الحار جداً، ليس كما يلقبونه الألمان بالحار محرر مجلة تونيوز يعرف محلاً واحداً… Read More

Spicy chilies like in Afghanistan

“Is this spicy?” is a question many customers ask Mohammad when they are about to buy chilies. They are freshly available at the vegetable stall all year round. But spicy? Mohammad is from Afghanistan and has been an apprentice as a trained retail salesman in a vegetable market for four years now. He knows from back home what spicy means. There, about 70 percent of people eat truly spicy chilies for lunch and dinner. And if no fresh ones are available, they prepare dried ones. The chilies that Germans call “spicy” aren’t even available in stores in Afghanistan. The members… Read More

Von Knollen und Trauben

Da kommen Kunden zu Mohammad an den Gemüsestand und wollen 500 Gramm Sellerie kaufen. Er sagt: Wollen Sie eine Knolle? Eine große oder kleine? Seit vier Jahren verkauft er jetzt Gemüse und Obst und wundert sich noch immer: Die Leute kennen die „Packungsgröße“ nicht. Es sei wichtig, sich gegenseitig zu verstehen. Es sei deshalb aber auch wichtig, was man wie sagt. Bei ihm zuhause in Afghanistan müsse man beim Gemüsehändler immer sagen, was genau man will: Eine Knolle Knoblauch, nicht ein Stück; von Sellerie nimmt man eine Stange oder eine Knolle, vom Salat einen Kopf. Bei Weinbeeren ist das ein… Read More

Scharfe Peperoni wie in Afghanistan

„Ist es scharf?“ fragen die Kunden Mohammad immer wieder, wenn sie gerade Peperoni kaufen. Die gibt’s im Gemüseladen das ganze Jahr über frisch. Aber scharf? Mohammad ist aus Afghanistan und macht seit vier Jahren eine Ausbildung zum Einzelhandelskaufmann in einem Gemüseladen. Von zuhause her weiß er, was scharf heißt. Dort essen 70 Prozent der Menschen mittags und abends wirklich scharfe Peperoni. Und wenn es keine frischen gibt, bereiten sie getrocknete zu. Hier gibt’s im Laden nicht einmal mehr die Peperoni, die Deutsche als „scharf“ empfinden. Den Redaktions-Mitgliedern von tünews INTERNATIONAL war nur ein Laden in der Hechinger Straße in Tübingen… Read More

رجال الثلج – ولكن أين نساء الثلج؟

أعادت العديد من العائلات إحياء التقاليد الألمانية في زمن كورونا ومنها رجل الثلج. لصناعة رجل الثلج تحتاج قبل كل شيء ما يكفي من الثلج القابل للالتصاق. يلف الأطفال كرات الثلج الصغيرة على سطح الثلج حتى يتم إنشاء الكرات. في كثير من الأحيان يتولى الأهل ذلك، تجمع قطع ضخمة في جميع أنحاء المكان حتى أنها من الصعب لفها. ثلاث كرات فوق بعضها البعض تعطي شكل إنسان. الكرة العلوية أصغر من الكرة السفلية، وهي تمثل الرأس. ثم تبحث عن الحجارة وقطع من الفحم والفواكه أو الجزر للعيون والفم والأنف. وعاء الطبخ رأسا على عقب أو قبعة قديمة حتى يكون كاملاً. بدأ تقليد… Read More

بحران کرونا باعث تغییر زبان آلمانی نیز می شود

بحران کرونا در زبان آلمانی نیز تأثیر گذاشته است: موسسه زبان آلمانی لایبنیز ۱۲۳۰جمله و کلمه جدید را با معنای جدید جمع آوری کرده است. یکی از وظایف این موسسه تحقیق در مورد تغییرات در زبان آلمانی است. فهرست نوشناسی، همانطور زبان شناسان همچنان واژه های جدید پیدا میکنن، از ماسک های روزمره گرفته تامهمانی های بزرگ. بهترین آن جملات محدودیت قرنطینه ای و قرنطینه کامل است. کلمات دیگری که به بخشی از واژگان عادی تبدیل شده اند عبارتند از: بازی ارواح (بازی فوتبال بدون تماشاگر)، دستمال توالت هیستری کوویدیوتن (این فردی است که ویروس را اختراع کرده)، واکسیناسیون (سیاستمداران… Read More

أزمة كورونا تؤثر على اللغة الألمانية أيضاً

أزمة كورونا لها تأثير واضح على اللغة الألمانية: فقد جمع معهد لايبنتز 1230 كلمة جديدة بمعان جديدة في اللغة الألمانية.  تتمثل إحدى مهام هذا المعهد في البحث عن التغييرات في اللغة الألمانية.  تمتد لائحة الألفاظ المستحدثة، كما أطلق عليها اللغويون، من الكمامات اليومية Alltagsmaske إلى حفلات الزووم Zoom-Party   وأشهر هذه الألفاظ هي الإغلاق العام Shutdown, Lockdown   الكلمات الأخرى التي أصبحت جزءًا من المفردات العادية هي Geisterspiel لعبة الشبح (لعبة كرة قدم بدون متفرج)   Klopapierhysterie هيستيريا ورق الحمام   Covidioten هذا اللقب الذي أطلقته أحد السياسيين على الأشخاص الذين يعتبرون الفيروس اختراعًا   Impfdrängler دافعي التطعيم (السياسيون والمسؤولون… Read More

Corona-crisis is changing the German language

The corona-crisis has also affected the German language: 1230 new words and words with a new meaning have been collected by “Leibniz-Institut für Deutsche Sprache”. One of these institution’s task is to study the changes in the German language. The directory of neologisms, as linguistics calls new words, features words from Alltagsmaske (community mask) to Zoom-Party. The best known are Lockdown and Shutdown.  Other words that are now part of the normal vocabulary are: Geisterspiel (ghost game, a soccer game without spectators), Klopapierhysterie (toilet paper hysteria), Covidioten (covidiots, a politician called people who thought the virus was an invention this), … Read More

الجزر والخس بكل سرور مع التراب

عندما يقول الزبائن لمحمد أن الجزر والخس عليها تراب يزعجه ذلك. حالياً يمكن للمتدرب في تجارة التجزئة بيع هذين المنتجين في المنطقة بشكل خاص. هو يوضح للزبائن بصبر أن الجزر ليس عليه شوائب بل جزر مع التربة. هو يُعْلِمُهم بأن الجزر مع التربة طازج أكثر وذو مذاق أفضل من الجزر المزروع في البيوت البلاستيكية. هو يعرف “الشفابن” من زبائنه، البعض منهم يخشى دفع المزيد عند وزن الخضار مع التربة، خاصة مع أنواع الخس من المنتجات الموسمية أولاً يسأله الزبائن، هل هذه الخضار محلية؟ ثم يسألونه هل هي من الحقول المفتوحة؟ ثم يرون التراب على الخس ويشترون خضار البيوت البلاستيكية. يقول… Read More

Carrots and field lettuce preferably with soil 

When customers currently say to Mohammad that the carrots or the field lattice are dirty, he gets annoyed. Right now, the apprentice in retail trade mainly sells these two fresh products from the region. Patiently, he then explains to the customers: “The carrots aren’t dirty, they are carrots with soil on them.” He then points out to them that carrots with soil are fresher and taste better than the pre-washed vegetables. He also knows the Swabians amongst his customers. Some of them fear that they have to pay for soil when the vegetables are being weighed at the checkout. This… Read More

1 24 25 26 27 28 31

Contact Us

Magazine Html