З української на німецьку: Бракує перекладачів

Наразі в окрузі Тюбінген немає безоплатних послуг перекладачів-волонтерів для українських біженців. Проте органи влади та інституції можуть скористатися послугами фонду перекладачів Caritas, повідомляє пресслужба окружного управління Тюбінгена. Однак приватні особи не можуть скористатися цією послугою.
Проте всі, кому терміново потрібен переклад свідоцтв про народження чи шлюб, наприклад, щоб зареєструватися в Тюбінгенському відділі в справах іноземців, може звернутися до Славістичного семінару Тюбінгенського університету (slavistik@uni-tuebingen.de). Там на основі сканів і фотографій на добровільних засадах безоплатно перекладаються документи — але тільки ті, які терміново потрібні для реєстрації. «Ми не можемо перекладати шкільні звіти чи резюме, тому що в нас немає для цього персоналу», — каже Лінда Бем-Чучковскі зі Слов’янського семінару. Крім того, оскільки документи не перекладаються присяжними перекладачами, іноземні органи за межами Тюбінгена можуть не прийняти їх.
Послуги перекладачів Caritas співфінансуються Окружним управлінням у рамках волонтерства. Однак наразі пропозиція дуже обмежена, оскільки доступно занадто мало мовних посередників. Однак, за словами райвідділу, він намагається знайти рішення, тим більше, що районна влада сама залежить від перекладів. У проєкті «Міжкультурне посередництво» Карітасу, в регіоні Шварцвальд-Гау наразі залучено понад 200 мовних перекладачів-волонтерів, які можуть перекладати більш ніж на 40 різних мов і діалектів. Сервіс існує з 2005 року.

tun22110201

www.tuenews.de

Landratsamt in Tübingen. Foto: tünews INTERNATIONAL / Mostafa Elyasian.

001091

 

 

 

TÜNEWS INTERNATIONAL

Related posts

Contact Us

Magazine Html