کلمات آلمانی از سراسر جهان

رعنا و نور در حال یادگیری برای امتحان ب٢ خود هستند. خسته کننده است زیرا زبان آلمانی پیچیدهاست. به همین دلیل است که این دو زن به استراحت نیاز دارند. روی مبل نشسته اند و پسته ها را میخورند. رعنا و نور لازم نیست بدانند مبل و پسته در اصل کلمات آلمانی نبوده اند. مبل از عربی مانند بادیه، کادی، تشک، زعفران و بسیاری از اصطلاحات دیگر اقتباس شده است. پسته از فارسی مانند پیژامه، بهشت و پاشا می آید. این کلمات معمولاً یک مهاجرت طولانی در پشت خود دارند. آنها از طریق یونانی، لاتین و ایتالیایی وارد زبان آلمانی شدند. به تمام کلماتی که از زبان های دیگر قرض گرفته شدهاند، در آلمانی کلمات قرضی گفته می شود که تعداد زیادی از آنها وجود دارد – تقریباً از هر گوشه جهان گرفته تا پولند. کلمه خالکوبی، (تتو) از اینجا می آید. ویکی پدیا می نویسد که تقریباً هر چهارکلمه در فرهنگ لغت املای
“Duden”
ریشه زبان خارجی دارد. بومرنگ از استرالیا می آید. بومیان استرالیا، بومیان، با این سلاح پرتابی به شکار میرفتند و هنوز هم می روند. آلمانیها کلمه
Knäckebrot
(نوعی نان خشک) را از زبان سوئدی قرض گرفتند که هنگام جویدن خیلی خوب می ترکد. بسیاری از واژه‌های قرضی مربوط به غذا هستند، مانند شکلات
این اصطلاح در اصل از آزتک که در مکزیک صحبت می شد می آید. شکلات حاوی کاکائو است. زبان آلمانی نیز این واژه را بومی کرده است. دریانورد کریستف کلمب (۱۵۰۶-۱۴۵۱) گفته می شود که اولین دانه های کاکائو را به اروپا آورده است. فلفل قرمز و گوجه فرنگی نیز با کشتی هایی از آمریکای مرکزی و جنوبی وارد می شدند. اروپایی ها این اصطلاحات را در زبان خود پذیرفتند. پرتقال نیز مسیر طولانی را طی کرده است. این نام در اصل از زبان سانسکریت هندی آمده است. از طریق راه های تجاری به فارسی، عربی، اسپانیایی، ایتالیایی، فرانسوی و آلمانی منتقل می شد. بسیاری از کلمات مانند بامبو، کاری، زنجبیل، انبه، شامپو و شکر از هند می آیند که در اصل به معنای “شیرین” است. آنها اغلب در آلمان استفاده می شوند. هیچکس به اصل آنها فکر نمی کند. آلمانی ها همچنین اصطلاحات بسیاری را از کشورهای همسایه اروپایی گرفته‌اند. از فنلاندی، به عنوان مثال، سونا. از ایتالیایی، در میان چیزهای دیگر، سیب زمینی، حساب، راهرو و خربزه. پاپریکا از مجارستان و خیار از لهستان می آید. ماست و خاویار از زبان ترکی به عاریت گرفته شده است. آلمانی ها برای این کار نیازی به مترجم ندارند. این کلمه از طریق مجارستان از ترکیه به آلمان رسید. بسیاری از اصطلاحات مانند کتابخانه، دموکراسی، صنعت، میکروسکوپ، پروفسور و تلفن ریشه یونانی یا لاتین دارند. آنها اغلب به عنوان کلمات خارجی شناخته می شوند: قرار نیست آنها به اندازه کلمات قرضی در زبان آلمانی ادغام شوند اما بسیاری از زبان شناسان این تمایز را زیر سوال می برند. انگلیسی ها از آن امتناع می کنند. آنها فقط در مورد کلمات قرضی صحبت می کنند. زبان آلمانی برای مدت طولانی بسیاری از کلمات انگلیسی را بلعیده است و تعداد آنها در حال افزایش است. به آنها انگلیسیسم می گویند. مثال‌ها: اکشن، هیجان انگیز، رویداد، کانون، اینترنت، کار نیمه‌وقت، آنلاین، مهمانی، آهنگ پاپ، مرکزخرید و اسپری. کلمه
Handy
در زبان انگلیسی به معنای همراه (یا تلفن همراه) است. بسیاری از کلمات در طول قرن ها از طریق تماس های تجاری، پناهندگانی مانند هوگنوت ها یا سربازان اشغالگر فرانسوی به آلمان رسید. بسیاری از پادشاهان فرانسوی صحبت کرده اند تا متمایزتر به نظر برسند. اما واژه‌های قرضی فرانسوی نیز در گفتار روزمره شوابی گنجانده شده‌اند. لیست آنها طولانی است. افعالی مانند
rasieren, revanchieren, parlieren
و بسیاری از اسامی مانند زنگ، بنبون، چاوسی (جاده روستایی)، دسر (دسر)، کف (کف)، مانکن، اتاژه (طبقه همکف)، کیف (کیف پول)، رپورتاژ، سرویت، رنگ چهره (رنگ و پوست صورت)، پیاده رو (پیاده رو)، مسابقات (مسابقه) و ویترین (ویترین شیشه ای)
رعنا و نور به اندازه کافی استراحت کرده اند و اکنون میخواهند برای امتحان خود به مطالعه ادامه دهند. از روی مبل بلند می شوید که در شوابیا گاهی به آن شزلون می گویند. این کلمه پیچیده نیز از زبان فرانسه طبیعی شده است. به نظر کلاسیک تر از مبل است. سلام خداحافظی خداحافظی کهاغلب به
ade
خلاصه می شود، از کشور همسایه به غرب می آید. با اینحال، زبان آلمانی تنها از زبان های دیگر استفاده نمی کند. او همچنین کلمات را ارائه می دهد. شناخته شده ترین آنها شامل مهدکودک و مرگ جنگل است. ترس (آلمانی)، ساندویچ، دلپذیری، کوله پشتی، هوس سرگردانی، درد دنیا که معنایی فراتر از مالیخولیا دارد (اسکاندیناوی) نیز مهاجرت کرده اند. به نظر میرسد دانستن بهتر در آنجا یک کیفیت معمولی آلمانی در نظر گرفته می شود. اما این یک مبحث دیگری خواهد بود

tun23020604

www.tuenews.de

Wörter wie Tattoos, Tomaten, Pistazien, Paprika und vieles mehr werden im Deutschen “Lehnwörter” genannt. Foto: tünews INTERNATIONAL / Linda Kreuzer

002172

 

 

TÜNEWS INTERNATIONAL

Related posts

Contact Us

Magazine Html