المسارات المشتركة

أوتي غايسلر في نهاية أسبوع الثّقافات المتعدِّدة لهذا العام، تجمع العديد من الأطفال والبالغين وكذلك السكان المحليين والمهاجرين في جادة بلانتانينأليه بالقرب من نهر النِّكر في توبنغن مصطحبين معهم أحجارهم الملونة التي قاموا بتلوينها بأنفسهم. هذه الفعالية تم تنظيمها من قبل مجموعة العمل لأسبوع الثقافات المتعددة تحت شعار “فتح الباب والترحيب باللاجئين”. كان المنظِّمون لهذه الفعالية متحمسين للاستجابة الكبيرة والعمل الإبداعي للعديد من الأشخاص المختلفين والقادمين من رياض الأطفال، أو المجموعات، أو الدَّوائر، أو الجمعيَّات، أو كأفراد مستقلِّين حيث أوضحت مسؤولة اللاجئين في منطقة توبنغن هنا هان: “ترمز الأحجار المصممة بأشكال مختلفة إلى تنوع المجتمع وفي نفس الوقت تمثل السير… Read More

Auf gemeinsamen Wegen

Von Uwe Gieseler Zum Abschluss der diesjährigen Interkulturellen Woche versammelten sich auf der Platanenallee in Tübingen zahlreiche Kinder und Erwachsene sowie Einheimische und Migranten mit ihren selbstbemalten bunten Steinen. Unter dem Motto „#offengeht“ hatte der Arbeitskreis zur Interkulturellen Woche die Steine-Aktion organisiert. Die Vorbereitungsgruppe war begeistert von der großen Resonanz und dem kreativen Schaffen so vieler verschiedener Menschen, die aus Kindergärten, Gruppen, Kreisen, Vereinen oder als Einzelpersonen teilnahmen. Die Flüchtlingsbeauftragte des Landkreises Tübingen Hanna Hahn erläuterte: „Die vielfältig gestalteten Steine symbolisieren die Vielfalt der Gesellschaft und stehen gleichzeitig für die Biografien und Lebenswege von Migranten und Geflüchteten.“ Im Rahmen der… Read More

Proverbs are a means of cultural communication: surpass time and place

By Youssef Kanjou Proverbs are a means of cultural expression and derive from the experience of a speech community. They are closely linked to the emergence of knowledge among members of that community. Sayings can also be a record of important events that peoples have experienced. Also, proverbs seem to be very old, appearing simultaneously with the discovery of writing, stories, literature and legends. For example, in one of the cuneiform documents from the Kingdom of Mari from the third millennium BC, we find the use of a popular proverb. The ruler of the city uses it in a letter… Read More

ضرب المثل ها وسیله ارتباط فرهنگی هستند: آنها از زمان و مکان فراتر می روند

از یوسف کانویا ضرب المثل ها وسیله ای برای بیان فرهنگی هستند و از تجربه زبانی یک جامعه می آیند. آنها ارتباط تنگاتنگی با ایجاد دانش در میان اعضای این جامعه دارند. ضرب المثل ها همچنین میتوانند ثبت رویدادهای مهمی باشند که مردم آن را تجربه کرده‌اند. ضرب المثل ها نیز بسیار قدیمی به نظر میرسند؛ آنها همزمان با کشف نوشته ها، داستان ها، ادبیات و افسانه ها ظاهر می شوند. به عنوان مثال، در یکی از اسناد به خط میخی از پادشاهی ماری مربوط به هزاره سوم قبل از میلاد به استفاده از یک ضرب المثل رایج حاکم شهر… Read More

الامثال الشعبية وسيلة تواصل ثقافي عابرة للزمان والمكان

يوسف كنجو تُعدّ الأمثال الشعبيّة وسيلة تعبيرٍ ثقافية ناتجة عن تجربة شعبية استغرقت وقتاً طويلاً فأدّت إلى ظهور الحكمة على أفواه قائليها، كما يمكن أن تعد الأمثال أيضا سِجلّا لتلك الأحداث المهمة التي عاشتها الأقوام والشعوب وتبدو الأمثال قديمة جداً إذا ما عدنا إلى تاريخ نشأتها، وقد ارتبط ظهورها باكتشاف الإنسان الكتابة والقصص والادب والاساطير، فنجد على سبيل المثال في إحدى الوثائق المسمارية المكتشفة في (مملكة ماري) والتي يعود تاريخها الى الالف الثالث قبل الميلاد، لاحظنا استخدام حاكم المدينة في رسالته الموجهة إلى ابنه مثلاً شعبياً دارجاً يتكرر ذكره في الشرق الأوسط حتى الآن وهو: (الكلبة من عجلتها ولدت جراء… Read More

Sprichwörter sind ein Mittel der kulturellen Kommunikation: sie überschreiten Zeit und Ort

Von Youssef Kanjou Sprichwörter sind ein kulturelles Ausdrucksmittel und stammen aus der Erfahrung einer Sprachgemeinschaft. Sie sind eng verknüpft mit der Entstehung von Wissen bei den Mitgliedern dieser Gemeinschaft. Sprichwörter können auch eine Aufzeichnung von wichtigen Ereignissen sein, die Völker erlebt haben. Auch scheinen Sprichwörter sehr alt zu sein, sie tauchen gleichzeitig mit der Entdeckung von Schrift, Geschichten, Literatur und Legenden auf. So finden wir zum Beispiel in einem der Keilschriftdokumente aus dem Königreich von Mari aus dem dritten Jahrtausend v. Chr. die Verwendung eines beliebten Sprichworts. Der Herrscher der Stadt verwendet es in einem Brief an seinen Sohn: „Eine… Read More

Voluntary giving

Reem is still familiar with voluntary work from her first home country, Syria, where she grew up. Back then, “voluntary work” seemed strange to her: a job for which you don’t get paid, even though you do a lot? That didn’t make any sense. But for a few years now, Germany has become her home. Here, Reem has only really understood volunteer work since she herself volunteered with tünews INTERNATIONAL. When she thinks of volunteering in Syria, her first association is working in orphanages. That was very common there before the war, she reports. Since the war began, however, there… Read More

یادگیری شنا یعنی رسیدن!

نویسنده: عمار بیلشمیت  ابتکار عمل “شنا برای همه کودکان” این پیشنهاد را برای همه کودکان با خانواده های کم درآمد(دارندگان بونوس کارت ) تمدید می کند تا شنا را رایگان یاد بگیرند. این فراخوان در ۲۲ ژوئیه ۲۰۲۱در استخر روباز توبینگن در حین خواندن “همه ما در آب برابر هستیم” انجام شد. حدود یکصدبازدیدکننده از طیف گسترده ای از زمینه ها و فرهنگ ها در یک عصر معتدل تابستانی گرد هم آمدندتا تجربه های متنوع، احساسی و هیجان انگیز شنا را بشنوند. داستانها از اشتیاق شدید برای یادگیری شنا از کودکی گرفته تا داستانهایی که در آنها شنا یک عامل… Read More

العطاء التطوعي

تعرف ريم التطوع من موطنها الأول سورية، حيث نشأت. في ذلك الوقت، بدا “العمل التطوعي” غريباً: وظيفة لا تحصل مقابلها على أي مال، على الرغم من أنك تعمل الكثير؟ هذا لم يكن منطقياً ولكن منذ بضع سنوات حتى الآن، أصبحت ألمانيا موطنها الجديد. لم تفهم ريم العمل التطوعي هنا، إلا بعد أن تطوعت في مجلة تونيوز الدولية. عندما تفكر في العمل التطوعي في سورية، فإن العمل في دور الأيتام هي أول فكرة قد تخطر في بالها. كان ذلك شائعا هناك قبل الحرب، كما تقول. ولكن منذ بداية الحرب، أصبحت هناك وظائف أخرى كثيرة: على سبيل المثال، الخوذ البيضاء أو فريق… Read More

Learning to swim means arriving!

By Ammar Beilschmidt   The initiative “Swimming for all children” renews the offer to all children from families with little money (holders of the KreisBonusCard) to learn to swim for free. This appeal was made on 22 July 2021 at Tübingen’s open-air swimming pool during the reading “In the water we are all equal”. Around 100 visitors from a wide range of backgrounds and cultures came together on a balmy summer evening to hear diverse, touching and exciting experiences of swimming. The stories ranged from the burning desire to learn to swim since childhood to stories where swimming was a… Read More

1 20 21 22 23 24 32

Contact Us

Magazine Html