در مسیرهای مشترک

از اووه گيزلر در پایان هفته بین فرهنگی امسال، تعداد زیادی از کودکان و بزرگسالان و همچنین مردم محلی و مهاجران در (Platanenallee) توبینگن با سنگ هایرنگارنگ و نقاشی شده، جمع شدند. کارگروه هفته بین ‌فرهنگی، کمپین سنگی را با شعار „#باز می‌رود“ برگزار کردند. گروه تدارکاتی مشتاق استقبال زیاد و کارخلاقانه بسیاری از افراد مختلف بود که از کودکستان ها، گروه ها، محافل، انجمنها و یا به صورت فردی شرکت کردند. مسئول پناهندگان منطقه توبینگن هانا هانتوضیح داد: „سنگهای طراحی شده مختلف نمادی از تنوع جامعه هستند و در عین حال نشان دهنده زندگی نامه ها و مسیرهای زندگی… Read More

On common paths

By Uwe Gieseler At the end of this year’s Intercultural Week, numerous children and adults as well as locals and migrants gathered on Platanenallee in Tübingen with their self-painted colorful stones. Under the motto “#offengeht”, the working group for the Intercultural Week had organized the stone action. The preparation group was enthusiastic about the great response and the creative work of so many different people who participated from kindergartens, groups, districts, associations or as individuals. The refugee officer of the Tübingen district Hanna Hahn explained: “The diversely designed stones symbolize the diversity of society and at the same time stand… Read More

دو هندوانه در یک دست

 در وقت ناهار، خواربار فروشی که محمد از افغانستان در آنجا آموزش میبیند، بسيار شلوغ است. بسیاری در وقت ناهار می آیند تا خريدهاى خود را انجام دهند. هنگام خرید باید سریع باشند. محمد هميشه لبخند می زند: „مردم بايد دوباره به سر کار یا مغازه بعدى بروند. در عجله، برخی از مشتریان رسید را مى گيرند“، اماکالا را در صندوق فراموش ميكنند. حتی برخی کارت های بانکی خود را در دستگاه کارتخوان جا ميگذارند اما محمد نگاهی بیدار دارد و مشتریان را دوباره فرامی خواند و كارت بانكى يا خريد را به آنها تحويل ميدهد. اکثر آنها متعجب و… Read More

المسارات المشتركة

أوتي غايسلر في نهاية أسبوع الثّقافات المتعدِّدة لهذا العام، تجمع العديد من الأطفال والبالغين وكذلك السكان المحليين والمهاجرين في جادة بلانتانينأليه بالقرب من نهر النِّكر في توبنغن مصطحبين معهم أحجارهم الملونة التي قاموا بتلوينها بأنفسهم. هذه الفعالية تم تنظيمها من قبل مجموعة العمل لأسبوع الثقافات المتعددة تحت شعار “فتح الباب والترحيب باللاجئين”. كان المنظِّمون لهذه الفعالية متحمسين للاستجابة الكبيرة والعمل الإبداعي للعديد من الأشخاص المختلفين والقادمين من رياض الأطفال، أو المجموعات، أو الدَّوائر، أو الجمعيَّات، أو كأفراد مستقلِّين حيث أوضحت مسؤولة اللاجئين في منطقة توبنغن هنا هان: “ترمز الأحجار المصممة بأشكال مختلفة إلى تنوع المجتمع وفي نفس الوقت تمثل السير… Read More

Auf gemeinsamen Wegen

Von Uwe Gieseler Zum Abschluss der diesjährigen Interkulturellen Woche versammelten sich auf der Platanenallee in Tübingen zahlreiche Kinder und Erwachsene sowie Einheimische und Migranten mit ihren selbstbemalten bunten Steinen. Unter dem Motto „#offengeht“ hatte der Arbeitskreis zur Interkulturellen Woche die Steine-Aktion organisiert. Die Vorbereitungsgruppe war begeistert von der großen Resonanz und dem kreativen Schaffen so vieler verschiedener Menschen, die aus Kindergärten, Gruppen, Kreisen, Vereinen oder als Einzelpersonen teilnahmen. Die Flüchtlingsbeauftragte des Landkreises Tübingen Hanna Hahn erläuterte: „Die vielfältig gestalteten Steine symbolisieren die Vielfalt der Gesellschaft und stehen gleichzeitig für die Biografien und Lebenswege von Migranten und Geflüchteten.“ Im Rahmen der… Read More

Proverbs are a means of cultural communication: surpass time and place

By Youssef Kanjou Proverbs are a means of cultural expression and derive from the experience of a speech community. They are closely linked to the emergence of knowledge among members of that community. Sayings can also be a record of important events that peoples have experienced. Also, proverbs seem to be very old, appearing simultaneously with the discovery of writing, stories, literature and legends. For example, in one of the cuneiform documents from the Kingdom of Mari from the third millennium BC, we find the use of a popular proverb. The ruler of the city uses it in a letter… Read More

ضرب المثل ها وسیله ارتباط فرهنگی هستند: آنها از زمان و مکان فراتر می روند

از یوسف کانویا ضرب المثل ها وسیله ای برای بیان فرهنگی هستند و از تجربه زبانی یک جامعه می آیند. آنها ارتباط تنگاتنگی با ایجاد دانش در میان اعضای این جامعه دارند. ضرب المثل ها همچنین میتوانند ثبت رویدادهای مهمی باشند که مردم آن را تجربه کرده‌اند. ضرب المثل ها نیز بسیار قدیمی به نظر میرسند؛ آنها همزمان با کشف نوشته ها، داستان ها، ادبیات و افسانه ها ظاهر می شوند. به عنوان مثال، در یکی از اسناد به خط میخی از پادشاهی ماری مربوط به هزاره سوم قبل از میلاد به استفاده از یک ضرب المثل رایج حاکم شهر… Read More

الامثال الشعبية وسيلة تواصل ثقافي عابرة للزمان والمكان

يوسف كنجو تُعدّ الأمثال الشعبيّة وسيلة تعبيرٍ ثقافية ناتجة عن تجربة شعبية استغرقت وقتاً طويلاً فأدّت إلى ظهور الحكمة على أفواه قائليها، كما يمكن أن تعد الأمثال أيضا سِجلّا لتلك الأحداث المهمة التي عاشتها الأقوام والشعوب وتبدو الأمثال قديمة جداً إذا ما عدنا إلى تاريخ نشأتها، وقد ارتبط ظهورها باكتشاف الإنسان الكتابة والقصص والادب والاساطير، فنجد على سبيل المثال في إحدى الوثائق المسمارية المكتشفة في (مملكة ماري) والتي يعود تاريخها الى الالف الثالث قبل الميلاد، لاحظنا استخدام حاكم المدينة في رسالته الموجهة إلى ابنه مثلاً شعبياً دارجاً يتكرر ذكره في الشرق الأوسط حتى الآن وهو: (الكلبة من عجلتها ولدت جراء… Read More

Sprichwörter sind ein Mittel der kulturellen Kommunikation: sie überschreiten Zeit und Ort

Von Youssef Kanjou Sprichwörter sind ein kulturelles Ausdrucksmittel und stammen aus der Erfahrung einer Sprachgemeinschaft. Sie sind eng verknüpft mit der Entstehung von Wissen bei den Mitgliedern dieser Gemeinschaft. Sprichwörter können auch eine Aufzeichnung von wichtigen Ereignissen sein, die Völker erlebt haben. Auch scheinen Sprichwörter sehr alt zu sein, sie tauchen gleichzeitig mit der Entdeckung von Schrift, Geschichten, Literatur und Legenden auf. So finden wir zum Beispiel in einem der Keilschriftdokumente aus dem Königreich von Mari aus dem dritten Jahrtausend v. Chr. die Verwendung eines beliebten Sprichworts. Der Herrscher der Stadt verwendet es in einem Brief an seinen Sohn: „Eine… Read More

Voluntary giving

Reem is still familiar with voluntary work from her first home country, Syria, where she grew up. Back then, “voluntary work” seemed strange to her: a job for which you don’t get paid, even though you do a lot? That didn’t make any sense. But for a few years now, Germany has become her home. Here, Reem has only really understood volunteer work since she herself volunteered with tünews INTERNATIONAL. When she thinks of volunteering in Syria, her first association is working in orphanages. That was very common there before the war, she reports. Since the war began, however, there… Read More

1 19 20 21 22 23 31

Contact Us

Magazine Html