كلمات ألمانية من جميع أنحاء العالم

أوته كايسر
نور ورنا تُحضِّران لامتحان اللغة الألمانية (بي 2)، إنه أمر مرهق فعلاً، وذلك لأن اللغة الألمانية لغة معقدة وغير سهلة التَّعلُم. ولهذا السبب تحتاجان إلى استراحة. تجلس نور ورنا خلال الاستراحة على أريكة ويقومان بتكسير حبات الفستق الحلبي وأكلها. لا تحتاج رنا ونور إلى معرفة أن الأريكة (صوفا) والفستق لم تكن في الأصل كلمات ألمانية. تم اعتماد الأريكة (الصوفا) من اللغة العربية، كذلك بعض الكلمات الأخرى مثل البدو والقاضي والفرشة والزعفران والعديد غيرها. في المقابل يأتي الفستق الحلبي من اللغة الفارسية كذلك البيجامة والجنة والباشا. عادة ما يكون لهذه الكلمات رحلة طويلة للوصول هنا. أغلب الأحيان تم دخولها إلى اللُّغة الألمانية عن طريق اليونانية واللاتينية والإيطالية
كل الكلمات التي تم استعارتها من لغات أخرى تسمى في اللغة الألمانية الكلمات المستعارة باللغة. هناك الكثير منها- من كل ركن من أركان العالم تقريبًا وحتى من جزيرة بولينيزيا الصغيرة. هذا هو المكان الذي تأتي منه كلمة وشم. بحسب موقع ويكيبيديا فإن واحدة من كل أربع كلمات تقريبًا (أي تقريبا خمسة وعشرون بالمئة) في قاموس التدقيق الإملائي واللغوي (دودن) لها جذور لغة أجنبية
كلمة بوميرانج تأتي من أستراليا. وهي قطعة خشبية معقوفة تعود الى صاحبها عند رميها، استخدمها سكان أستراليا الأصليين ولا يزالون يستخدمونها حتى اللحظة عند ذهابهم إلى الصيد. استعار الألمان كلمة الخبز المقرمش (كنيك بروت) من اللغة السويدية، والتي تأتي من طقطقة هذا الخبز عند مضغه. العديد من الكلمات المستعارة لها علاقة بالطعام، كمثال على ذلك الشوكولاتة. هذه الكلمة تأتي في الأصل من الأزتيك، وهي الحضارة المكسيكية القديمة. كذلك تحتوي الشوكولاته على الكاكاو. هذه الكلمة قامت اللغة الألمانية بتجنيسها. يُقال إن القبطان كريستوفر كولومبوس (1451–1506) قد أحضر حبوب الكاكاو الأولى إلى أوروبا. كما جاء الفلفل الحار والطماطم إلى أوربا على متن السفن من أمريكا الوسطى والجنوبية. لذلك اعتمد الأوروبيون هذه المصطلحات في لغاتهم
كما قطعت كلمة البرتقال (أورانجي) شوطًا طويلاً للوصول إلى هنا. الاسم يأتي في الأصل من السنسكريتية الهندية. تم نقله عبر طرق التجارة إلى الفارسية والعربية والإسبانية، والإيطالية، والفرنسية، والألمانية. تأتي العديد من الكلمات مثل الخيزران والكاري والزنجبيل والمانجو والشامبو والسكر من الهند. والأخيرة تعني في الأصل “حلو”. غالبًا ما يتم استخدام هذه الكلمات في ألمانيا دون أن يفكر أحد في أصلها
كما أخذ الألمان العديد من المصطلحات والكلمات من الدول الأوروبية المجاورة. على سبيل المثال من الفنلندية كلمة ساونا. كذلك من الإيطالية أخذوا العديد من الكلمات من بينها البطاطس (الكارتوفيل)، الحساب البنكي (كونتو)، الممر ( كوريدور) والبطيخ (ميلونِه). كذلك تأتي كلمة الفلفل الحلو (البابريكه) من المجر، والخيار (كوركِه) من بولندا. كما تمَّ استعارة كلمة الزبادي (يوغورت) والكافيار من التركية. بالطبع وصلت هذه الكلمة إلى ألمانيا من تركيا عبر المجر. الألمان لا يحتاجون إلى مترجم لهذه الكلمات فهي جزء من لغتهم الآن
العديد من المصطلحات في اللغة الألمانية مثل المكتبة، الديمقراطية، الصناعة، المجهر، الأستاذ، الهاتف هي من أصل يوناني أو لاتيني. غالبًا ما يشار إلى هذه الكلمات على أنها كلمات أجنبية: أي ليس من المفترض أن يتم دمجها في اللغة الألمانية ويجب تمييزها عن الكلمات المستعارة. لكن العديد من علماء اللغة يشككون في هذا التّمييز. في بريطانيا لا يوجد لدى الإنكليز هذا التّمييز. هم لديهم فقط الكلمات المستعارة.
كذلك أخذت اللغة الألمانية ولفترة طويلة من الزمن العديد من الكلمات من اللغة الإنجليزية، هذا العدد آخذ في الازدياد. يطلق على هذه الكلمات في اللغة الألمانية اسم (أنجليتسيسمين).  كأمثلة عليها: حركة، حدث، نقطة ساخنة، إنترنت، وظيفة صغيرة، عبر الإنترنت، حفلة، أغنية بوب، مركز تسوق ورذاذ. تبدو كلمة موبايل (هاندي) أنها قادمة من اللغة الانكليزية، ولكن الامر ليس كذلك، حيث يتم استخدام كلمة (موبيل فون) في اللغة الإنجليزية وليس (هاندي)
جاءت العديد من الكلمات إلى ألمانيا قبل قرون كثيرة من الزمن من خلال الاتصالات التجارية واللاجئين مثل جنود الاحتلال الفرنسي أو الهوغونوت (لاجئين من فرنسا بسبب حروب البروتستانت والكاثوليك). كثير من الملوك الألمان تحدثوا وأتقنوا اللغة الفرنسية ليبدو أكثر تميزًا. ولكن تم أيضًا دمج الكلمات المستعارة الفرنسية في اللغة الخاصة بمنطقة جنوب غرب ألمانيا (الشفيبيش). القائمة طويلة وتتضمن أفعالًا مثل الحلاقة أو الانتقام. والعديد من الأسماء مثل المنبه (ألارم)، البونبون، الحلوى (ديسيرت)، طابق (إيتاجه)، عارضة الأزياء (مانيكوين)، الطابق الأرضي (بارتيريه)، المحفظة، ريبورتاج، المنديل، والبطولة (تلرونيه) وخزانة عرض زجاجية (فاترينه)
حصلت رنا ونور على قسط كافٍ من الراحة ويريدان الآن مواصلة الدراسة للامتحان. تقومان لهذا الغرض من على الأريكة، والتي تسمى أحيانًا (شيس لونغه) في لغة (الشفيبيش). تم تجنيس هذه الكلمة المعقدة أيضًا من الفرنسية. ولكن تبدو أكثر أناقة من كلمة (سوفا) في الألمانية. كذلك كلمة وداعا أو تحية الوداع (أديو) تأتي من البلد المجاور من جهة الغرب (فرنسا)، والتي غالباً ما يتم اختصارها في الحياة اليومية إلى (أديه)
ومع ذلك، فإن اللغة الألمانية لم تستعير فقط من اللغات الأخرى، ولكنها أيضاً أعطت الكثير من الكلمات إلى هذه اللغات. الأكثر شهرة هنا تشمل روضة الأطفال (كيندرغارتين) وغابة الموت (فالد شتيربين). الخوف (أنكست)، وخيزة الزبدة (بوتر بروت)، والراحة (كيموتليش كايت)، وحقيبة الظهر (روك ساك)، وحب السفر (فاندر لوست)، والألم الشديد (فيلت شميرتز) والتي تأتي بمعنى أكثر من الكآبة. والعارف بكثير من الأمور (بيسير فيسير)، والتي تستخدم في الدول الإسكندينافية. وتعني أن المعرفة الأفضل ترتبط بأحد الصفاة الألمانية النموذجية هناك. وهناك الكثير والكثير من الكلمات الأخرى والتي لا نستطيع هنا شرحها كلها

tun23020604

www.tuenews.de

Wörter wie Tattoos, Tomaten, Pistazien, Paprika und vieles mehr werden im Deutschen “Lehnwörter” genannt. Foto: tünews INTERNATIONAL / Linda Kreuzer.

002171

 

 

TÜNEWS INTERNATIONAL

Related posts

Contact Us

Magazine Html