Die Kufiya: Ein kulturelles Erbe zwischen Tradition und Widerstand

Von Oula Mahfouz Die Kufiya, die in Deutschland als „Palästinensertuch“ bekannt ist, gelangte durch den Krieg in Gaza insbesondere in Berlin zu besonderer Aktualität. Im Oktober 2023 hat die Bildungsverwaltung in Berlin Schulleitungen die Möglichkeit gegeben, das Tragen der Kufiya an der Schule zu verbieten, wenn dadurch der „Schulfrieden“ gefährdet werden könnte. Auch auf manchen Demonstrationen gegen den Krieg wurde das Tragen der Kufiya verboten. Wie hat die Kufiya diese politische Bedeutung bekommen und woher kommt sie eigentlich? Formen und Muster von Kleidungsstücken verändern sich im Laufe der Jahrhunderte und tragen dabei immer auch historische, soziale und religiöse Bedeutungen. Alle… Read More

“Tübingen ears” generate electricity

The “Tübingen ears” are solar panels installed on open spaces that convert solar energy into electricity. Two of them are already located on the slip road of the B27 motorway near Lustnau. The third, the Traufwiesen solar park, is currently still under construction. By the summer, 15,000 photovoltaic modules will be installed along the B27 motorway in the direction of Stuttgart. They are expected to generate 8,800 megawatt hours of electricity per year—as much as 1955 families of four would consume in the same period. This is reported by the Tübingen municipal utility, which is building the plant in cooperation… Read More

Warum Arabische Kalligrafie zugleich Kunst, Kultur und Identität ist

Von Oula Mahfouz Kalligraphie oder Kalligrafie heißt wörtlich übersetzt „die Kunst des schönen Schreibens“. Der Begriff stammt aus dem Griechischen und setzt sich aus „kalos“ für schön und „graphein“ für schreiben zusammen. Die arabische Kalligrafie ist laut Wissenschaftlern nicht nur ein Mittel zum Schreiben, sondern auch eine Kunst. Sie spiegelt die Schönheit der arabischen Sprache wider und bringt die islamische Kultur zum Ausdruck. Heute wird die arabische Kalligrafie in vielen künstlerischen und gestalterischen Bereichen verwendet. Für die arabische Kalligrafie werden traditionelle Schreibgeräte wie Bambusrohr und Straußenfeder verwendet. Einige von ihnen werden auch heute noch zusätzlich zu den modernen Werkzeugen noch… Read More

دمشق: موطن الورد الدمشقي والسوسن والياسمين

عُلا محفوظ عندما نتحدث عن البيت الدمشقي القديم، يتبادر إلى الذهن فوراً صورة لمكان تعبق فيه روائح الزهور، خاصة الياسمين والورود الدمشقية يختلف الناس حول أصل الوردة الدمشقية أو ما يعرف بالورد الجوري أو الشامي، لكن من المؤكد أنها انتشرت من دمشق إلى جميع أنحاء العالم واكتسبت اسمها من هذه المدينة. وقد تغنى بها الشعراء والكتاب وذكرت في الأساطير انتشرت الوردة الدمشقية في البداية في أوروبا. ولا تزال رسوماتها موجودة على بلاط قصر الحمراء في غرناطة بالأندلس. جلب عبد الرحمن الداخل الوردة من دمشق، كما جلب أيضاً الزيتون والنخيل والقطن والرمان والتين والنرجس والزنبق والياسمين الدمشقي والعديد من النباتات الأخرى.… Read More

Damascus: the home of roses, iris and jasmine

By Oula Mahfouz When the old Damascus house is mentioned, an image of a place filled with the scent of flowers, especially jasmine, iris and Damascus roses, immediately comes to mind. The origin of the Damascus rose is disputed, but it spread from Damascus all over the world and took its name from this city. Poets and writers have sung its praises and it has been mentioned in legends. It first spread in Europe. Drawings of the rose can still be found on the tiles of the Alhambra in Granada in Andalusia. Abd al-Rahman al-Dakhil brought it from Damascus. He… Read More

Damaskus: die Heimat von Rosen, Iris und Jasmin

Von Oula Mahfouz Wenn vom alten Damaszener Haus die Rede ist, entsteht sofort ein Bild eines Ortes, der von dem Duft von Blumen, besonders Jasmin, Iris und Damaszener Rosen, erfüllt ist. Der Ursprung der Damaszener Rose ist umstritten, doch verbreitete sie sich von Damaskus aus in alle Welt und bekam von dieser Stadt ihren Namen. Dichter und Schriftsteller haben sie besungen, und sie wurde in Legenden erwähnt. Zunächst verbreitete sie sich in Europa. Zeichnungen der Rose finden sich immer noch auf den Fliesen der Alhambra in Granada in Andalusien. Abd al-Rahman al-Dakhil brachte sie aus Damaskus. Er brachte auch Oliven,… Read More

كيف تتحول أصوات الرضيع إلى لغة

ميشائيل سايفرت يمكن لجميع الرضع تعلم أي لغة معقدة في العالم. ومع ذلك، تظهر الفروق الثقافية بالفعل في أولى الأصوات التي يصدرها الرضيع. هذا ما أثبتته الدراسات البحثية لفترة طويلة من الزمن للبروفيسورة كاثلين فيرمكي من جامعة فورتسبورغ، التي جمعتها مؤخرًا في كتاب “أغاني الرضع: كيف يتحول البكاء إلى لغة”. الأستاذة الرئيسية لمركز التطور قبل التحدث والاضطرابات في التطور وفريقها لاحظوا، على سبيل المثال، أن الرضع الفرنسيين يبكون فعليًا بلهجة. تسير تدرجات أصواتهم من الأسفل إلى الأعلى، في حين يبكي الرضع من الأمهات الناطقات بالألمانية بأنغام تنخفض درجاتها من الأعلى إلى الأسفل. بالمقارنة مع الرضع الألمان، يبكي الرضع اليابانيون والسويديون… Read More

How baby songs become language

By Michael Seifert All newborns could learn any complex spoken language in the world. However, cultural differences are already apparent in the first sounds that babies make. This is proven by the long-standing research findings of Professor Kathleen Wermke from the University of Würzburg, which she recently summarised in the book “Babygesänge. How crying becomes speech”. The head of the Centre for Pre-Linguistic Development and Developmental Disorders and her team have observed, for example, that French babies actually cry with an accent. Their melody line runs from low to high, while babies of German-speaking mothers cry with a falling melody,… Read More

Wie aus Babygesängen Sprache wird

Von Michael Seifert Alle Neugeborenen könnten jede komplexe gesprochene Sprache der Welt erlernen. Kulturelle Unterschiede zeigen sich aber bereits bei den ersten Lauten, die Babys von sich geben. Das beweisen die langjährigen Forschungsergebnisse von Professorin Kathleen Wermke von der Universität Würzburg, die sie kürzlich in dem Buch „Babygesänge. Wie aus Weinen Sprache wird“ zusammengefasst hat. Die Leiterin des Zentrums für vorsprachliche Entwicklung und Entwicklungsstörungen und ihr Team haben beispielsweise beobachtet, dass französische Babys tatsächlich mit Akzent weinen. Ihre Melodielinie verläuft von tief nach hoch, während Babys deutschsprachiger Mütter mit fallender Melodie, also von hoch nach tief, weinen. Japanische und schwedische… Read More

„آوریل آوریل“

همیشه در اول آوریل، مردم در آلمان سعی می کنند افراد دیگر را به ماه آوریل بفرستند. آنها سپس داستان های ساختگی یا اطلاعات فانتزی را برای گمراه کردن شنوندگان یا خوانندگان می گویند یا می نویسند. این شوخی‌های به اصطلاح اول آوریل را ميتو‌ان در دفترکار، خانواده، مدرسه و همچنین در روزنامه‌ها یا اخبار پیدا کرد. این کلک معمولاً با نام „آوریل آوریل“ برطرف می شود (خاتمه پیدامیکند). هیچ دلیل روشنی برای شوخی اول آوریل و اینکه چرا در اول آوریل می افتد وجود ندارد. با اینحال، آنچه واضح است، سرگرمی مرتبط با این شوخی های اول آوریل است… Read More

1 2 3 32

Contact Us

Magazine Html